【Weekly Idiom】🌧這一週的成語☀:無論如何都會發生的堅定承諾
意義
「Come rain or shine」 這句英文成語的意思是,不管情況如何,不論是好是壞,某件事情都一定會發生或某個人都會堅守承諾。這句話體現了不屈不撓的精神,也傳達出一種可靠和堅定的態度。
例句
We’re meeting for the picnic tomorrow, come rain or shine!
我們明天無論如何都要一起去野餐!
They attend the football matches every week, come rain or shine.
他們每週都去看足球比賽,風雨無阻。
She’s always there for me, come rain or shine.
她總是支持我,不管發生什麼事。
來源
「Come rain or shine」的語源可以追溯到天氣相關的表達,特別是指不論是晴天還是下雨,某件事仍然會進行下去。這種說法象徵了一種無條件的決心與穩定性,常用來描述人們面對困難時的堅毅態度。
使用提示
適用情境:常用於表達對某件事或某個人的堅定承諾,或描述在任何情況下的持續努力與支持。
語氣:此成語通常帶有正面且鼓舞人心的語氣,適合用於鼓勵或讚美他人。
語法結構:通常作為片語使用,置於句尾。例如:
"I will always stand by you, come rain or shine."
"The event will happen on time, come rain or shine."
以下是類似 「Come rain or shine」 的英文短語和詞彙:
Through thick and thin – 不論順境或逆境。
No matter what – 無論如何。
Against all odds – 克服所有困難。
By hook or by crook – 不擇手段、全力以赴。
Whatever it takes – 不惜一切代價。
Rain or shine – 風雨無阻(簡化版)。
Through hell and high water – 不顧一切困難。
Steady as a rock – 堅定如磐石。
Come what may – 任憑世事變遷。
Unwavering commitment – 毫不動搖的承諾。
核心意義解釋
「Come rain or shine」的核心意義在於表達一種堅定不移的承諾,無論外界環境如何,都不會影響某件事的進行或某人履行其承諾的決心。這也傳遞了一種可靠與責任感,讓人感受到安全感與信任。
Comments