【Weekly Idiom】🌦這一週的成語:身體不適⛈
準備好迎接這週的成語挑戰了嗎?
看看下面的圖片,試著猜猜這週的成語是什麼。
你能猜出來是什麼嗎?
意義
「Under the weather」意指身體感覺不太舒服,通常是因輕微疾病或疲倦所致。這是一個常用的英文片語,用來描述自己或他人健康狀態欠佳的情況。
例句
I’ve been feeling a bit under the weather since yesterday, so I’ll take it easy.
我從昨天開始覺得有點不舒服,所以會放慢腳步休息一下。
After the long journey, she felt under the weather and needed a day to recover.
長途旅行後,她感覺身體不適,需要一天時間恢復。
He’s not coming to the meeting because he’s a little under the weather.
他今天不來開會,因為他感覺有點不舒服。
來源
「Under the weather」這個片語據說源於航海時代。當船員因暈船或身體不適時,他們會下到甲板以下的艙室以避開惡劣天氣,因此形容感覺不舒服時便使用了「under the weather」。雖然這個說法可能缺乏明確的歷史證據,但其寓意十分形象。
使用提示
使用場合:適用於描述輕微疾病或不適,無論是身體還是心理狀態。
語氣:多為中性或同情的語調,常用於日常對話中。
常見對象:自己或他人,也可以用於委婉表達不便參加活動或工作的理由。
核心意義解釋
「Under the weather」的核心意義不僅是身體不適,更是一種需要自我照顧或休息的狀態。它傳達出一種溫和的語氣,暗示需要暫時減少壓力或活動來恢復健康。
在英文中,類似「Under the weather」的短語和詞彙:
1. Out of sorts - 身體或情緒不佳
2. Off-color - 看起來或感覺不健康
3. Feeling blue - 心情低落或憂鬱
4. Run down - 感到筋疲力盡或虛弱
延伸思考
職場中的應用:在工作場合,用「under the weather」是一種委婉的方式告知同事或主管自己不舒服,例如請假或調整工作進度。
心理狀態的聯想:雖然此片語通常描述生理上的不適,但也可以延伸用於心理上的低潮。例如,經歷情緒低落時,也可以說「I’m feeling under the weather lately.」。
文化差異:在英文文化中,這類比喻性的表達方式十分常見,既能避免直接提及疾病的不適,也增加了表達的親切感。類似的中文表達可能是「覺得身體不太對勁」或「有點不舒服」。
댓글